كاتب الولايات المتحدة، ممر ساندورف، كتب S&S/Summit، مطبعة تشاركو، عتيقة، مطبعة جراي وولف
وصلت ستة كتب إلى التصفيات النهائية لجائزة البوكر الدولية لعام 2026. كانت تُعرف سابقًا باسم جائزة مان بوكر الدولية، ويتم تقديم هذا التكريم سنويًا لعمل روائي تمت كتابته في الأصل بلغة غير الإنجليزية، ثم تمت ترجمته إلى الإنجليزية ونشره في المملكة المتحدة و/أو أيرلندا.
في الوقت الذي تهيمن فيه العلاقات الدولية على عناوين الأخبار في جميع أنحاء العالم، تستكشف ثلاث من هذه الروايات المختارة لحظات محورية في تاريخ العالم: تايوان التي كانت تسيطر عليها اليابان الإمبريالية في ثلاثينيات القرن العشرين، وألمانيا في العصر النازي، وثورة 1979 في إيران.
وقالت الكاتبة ناتاشا براون، رئيسة لجنة تحكيم جائزة البوكر الدولية لهذا العام، في بيان: “مع روايات تلتقط لحظات من القرن الماضي، فإن هذه الكتب تتردد في التاريخ”. “على الرغم من وجود حسرة ووحشية وعزلة بين هذه القصص، إلا أن تأثيرها الدائم يبعث على النشاط. وبإعادة قراءة كل كتاب، وجدنا نحن الحكام الأمل والبصيرة والإنسانية المشتعلة – جنبًا إلى جنب مع شخصيات لا تُنسى وأنا متأكد من أن القراء سيعودون إليها مرارًا وتكرارًا.”
تحتفي القائمة المختصرة لهذا العام بشكل خاص بالمؤلفات والمترجمات: خمسة من المؤلفين وأربعة من المترجمين هم من النساء. بالإضافة إلى كونهم من أربع قارات، فإن المؤلفين والمترجمين الذين تم اختيارهم في القائمة المختصرة يأتون من خلفيات مهنية متنوعة بشكل ملحوظ: يكتب يانغ شوانغ زو من تايوان مانغا ونصوص ألعاب الفيديو، والبلغاري رينيه كاراباش ممثل ومؤلف معروف.
سيتم الإعلان عن المؤلف والمترجم الفائز في 19 مايو. وسيتقاسمان جائزة قدرها 50 ألف جنيه إسترليني (حوالي 66 ألف دولار).
المتأهلون للتصفيات النهائية هم:
الليالي هادئة في طهران بقلم شيدا بازيار، ترجمة من الألمانية روث مارتن
هذه حكاية متعددة الأجيال يرويها أربعة أفراد مختلفين من الأسرة – أولاً خلال الثورة الإيرانية عام 1979، ثم أثناء سعي الأسرة للحصول على منزل جديد في ألمانيا الغربية – والتي تعيد القراء إلى إيران، ونضال الشعب الإيراني للوصول إلى واقع سياسي واجتماعي جديد خلال الثورة الخضراء عام 2009. في أستراليا ورقة السبت، رودا كوان كتب الذي – التي الليالي هادئة في طهران “استكشاف جميل بهدوء لصدمة فقدان وطنه أمام نظام وحشي، والرواية هي شهادة على كيفية تحمل الأمل والروح الثورية في مواجهة الطغيان الساحق، وكيف لا يمكن القضاء على الشجاعة بالكامل.”
هي التي تبقى بقلم رينيه كاراباش، ترجمة من البلغارية إيزيدورا أنجل
امرأة شابة مستقلة تدعى بيكجا، تعيش في منطقة الجبال الملعونة الريفية في ألبانيا، تهرب من زواج مرتب، وتعيد تشكيل حياتها وتقرر أن تعيش كرجل. يؤدي هذا الإعلان إلى سلسلة من ردود الفعل في المجتمع، مما يؤدي في النهاية إلى فصل بكجة عن الشخص الذي تحبه أكثر. دعا حكام جائزة البوكر الدولية هي التي تبقى “قصة مكتوبة بشكل رائع، تمت ملاحظتها ببراعة عن امرأة شابة في مجتمع قبلي ألباني معاصر، وصراع دموي أطلق رحلتها لاكتشاف الذات.”
المدير بواسطة دانييل كيلمان، ترجمة من الألمانية روس بنيامين
هذه الرواية هي قصة خيالية لمخرج الأفلام النمساوي الواقعي جي دبليو بابست، الذي فر من مهنة بارزة في ألمانيا النازية ليبدأ حياة جديدة في هوليوود. ولكن بسبب مرض والدته، يعود إلى موطنه الأصلي، حيث يبدأ النظام في الضغط عليه للقيام بالدعاية. في نيويوركرالناقد ديفيد دينبي مُسَمًّى المدير “ترفيه معقد – حكاية حزينة عن الانهيار الفني والأخلاقي، ولكنها أيضًا رواية مؤلفة بحرية آسرة، وحتى شجاعة.”
على الأرض كما هي تحتها بقلم آنا باولا مايا، ترجمته من الإنجليزية بادما فيسواناثان
هذه رواية رعب قصيرة تدور أحداثها في مستعمرة عقابية نائية، حيث يقوم آمر السجن بإطلاق سراح السجناء في البرية عند اكتمال القمر، فقط لمطاردتهم. في نيويورك تايمز، الناقد غابينو إغليسياس متحمس الذي – التي على الأرض كما هي تحتها “يجب أن يقرأ لمن يحبون شعرهم المكتوب بالدم”.
الساحرة بقلم ماري ندياي، ترجمة من الفرنسية بواسطة جوردان ستامب
هذه الرواية هي الأقدم ضمن مجموعة المرشحين في القائمة المختصرة لهذا العام: فقد نُشرت أصلاً باللغة الفرنسية في عام 1996. وبطلة الرواية هي لوسي، وهي ساحرة ليست موهوبة بشكل رهيب، والتي تنقل صلاحياتها العائلية إلى ابنتيها، مود وليز. الناقدة النسر ياسمين فوجداني كتب ل الساحرة: “هذه ندياي في أفضل حالاتها المثيرة للقلق.”
رحلة تايوان بقلم يانغ شوانغ زو، تمت ترجمته من لغة الماندرين الصينية بواسطة لين كينغ
هذه الرواية، التي فازت بالفعل بجائزة الكتاب الوطني لعام 2024 للأدب المترجم، تتتبع رحلة مدتها عام عبر تايوان للروائي الياباني الشاب (الخيالي)، أوياما تشيزوكو، وهو كاتب شاب ذو شهية نهمة. تمت دعوة تشيزوكو إلى تايوان من قبل الحكومة اليابانية، التي تسيطر حاليًا على الجزيرة؛ بمجرد وصولها، تلتقي بمترجمها التايواني، تشيزورو، الذي يُبهج تشيزوكو. نيويورك تايمز المراجع شهناز حبيب كتب الذي – التي رحلة تايوان هي “رواية زلقة بشكل مبهج حول كيفية تشكيل القوة للعلاقات، وما يكشفه السفر ويخفيه”.
لجنة تحكيم جائزة البوكر الدولية لعام 2026 هي الكاتبة ناتاشا براون؛ الكاتب والمذيع والأستاذ ماركوس دو سوتوي؛ المترجمة صوفي هيوز. الكاتب والمحرر وبائع الكتب تروي أونيانجو؛ والروائي وكاتب العمود Nilanjana S. Roy.












